Детальный обзор перевода

. Опубликовано в Быт

Детальный обзор перевода

Как известно многим переводчикам-фрилансерам и профессиональным переводческим компаниям, перевод – это процесс передачи значения источника на целевом языке таким образом, что осуществляется достоверное воспроизведение значения и создаётся эквивалентный текст, который передаёт то же сообщение, что и исходный. Оригинальный документ, который должен быть переведён, называется источником. Язык, на котором нужно передать его содержание, называется целевым языком. Следовательно, продукт перевода может быть назван целевым текстом.

Профессиональные бюро переводов должны иметь в виду, что сложности и ограничения их работе обычно связаны с грамматическими различиями между двумя языками, изменениями контекста, фигурами речи и другими подобными явлениями. Идеальной целью работы любого переводчика является точная передача смысла.

История и происхождение перевода

Процесс перевода старше, чем думают многие. Учёные считают, что он столь же древний, как и письменная литература, а может быть и древнее. Это подтверждаю азиатские переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (одного из старейших литературных произведений), сделанные во время второго тысячелетия до нашей эры. Говоря более точно, эпос о Гильгамеше мог быть прочитан создателями таких произведений как Илиада и Библия, которые использовали отдельные элементы этого текста в своём творчестве. Далее, само слово «translation» (перевод) происходит от латинского слова transferre (переносить). Современные романские, германские и славянские языки имеют собственные слова, передающее то же значение, что и латинское.

Тонкости перевода

Весьма распространено ошибочное представление о том, что каждое слово одного языка может найти себе точное соответствие в другом. Если бы дело действительно обстояло так, переводчики вовсе не были бы нужны. Для перевода применялись бы компьютеры, а сам он стал бы полностью механическим процессом. Однако на самом деле при пословном переводе обычно не учитываются важные факторы, такие как контекст, грамматические связи слов и идиоматические выражения.

Другими словами, пословный устный последовательный перевод обычно приводит к появлению текста, полного ошибок и неясностей. Более того, существует риск того, что конструкции из одного языка будут перенесены в другой. Такую ошибку может делать и машина, и переводчик, соединяющий оба языка в своём сознании.

Прямые заимствования часто встречаются в речи билингвов и тех, кто говорит на гибридных языках, таких как смесь испанского и английского, португальского и испанского, французского и английского, японского и английского. В любом случае, в переводе они не желательны.

Очевидно, что перевод не является точной наукой, и он весьма динамично развивается. Переводчик должен постоянно искать баланс между точностью передачи содержания и соблюдением норм целевого языка. В этом и заключается залог успеха.

Бюро переводов Диалог-Киев - www.dialogkyiv.com.ua